
About
Chers amis,
Ce site est développé par un groupe de bénévoles, pour but de présenter le Dharma du Vénérable Maître Hsuan Hua issu de l’école Mahayana dans le monde du Bouddhisme francophone. Dans le souci de renforcer notre équipe de bénévolat pour la traduction des sutras et des textes bouddhiques, nous recherchons de nouveaux membres enthousiastes, intéressés par le Dharma, qui voudraient se joindre à nous.
Nous partons des textes en version chinoise pour la plupart du temps afin de les adapter en français. L’objectif est de faire partager le plus possible la culture du Bouddhisme avec les francophones. Les bénévoles peuvent aider dans diverses étapes de la traduction (traduction liminaire, relecture, édition), promotion ou autre, à définir selon le profil. Toute personne souhaitant apporter sa contribution sera bienvenue.
Pour toute information supplémentaire, vous pouvez nous écrire.
Devenir bénévole
Si vous êtes intéressé par le bouddhisme et que vous souhaitez contribuer à la diffusion de ses enseignements, nous vous invitons à nous rejoindre en tant que bénévole pour la traduction des canons bouddhiques en français. Votre aide serait inestimable pour rendre ces textes accessibles à un plus large public francophone. Que vous soyez traducteur expérimenté ou simplement passionné par cette tradition spirituelle, nous serions ravis de vous accueillir dans notre équipe. C’est une occasion unique d’approfondir vos connaissances, d’échanger avec d’autres passionnés, et de participer à un projet qui allie savoir linguistique et engagement spirituel. Nous vous souhaitons chaleureusement la bienvenue !
Rencontre interculturelle
À travers la traduction des textes bouddhiques dans le cadre de notre programme de bénévolat, vous aurez l’opportunité non seulement de contribuer à un projet spirituel d’envergure, mais aussi de participer à des rencontres internationales. En effet, ce travail de traduction pourrait vous mettre en contact avec des disciples bouddhistes venant de divers pays européens, et parfois même au-delà de l’Europe. Ces échanges interculturels enrichissants vous permettront de partager vos expériences, d’approfondir vos connaissances, et de tisser des liens précieux avec une communauté internationale de pratiquants. Rejoignez-nous dans cette aventure spirituelle et linguistique unique, et découvrez les dimensions mondiales de la traduction des enseignements du Bouddha.


Séminaire en Norvège
Un groupe international de traducteurs spécialisés dans la traduction des canons bouddhiques s’est réuni dans le cadre d’une rencontre exceptionnelle. Cette initiative visait à favoriser le partage d’expériences, d’expertises, et de soutien mutuel, afin de mieux traduire les textes bouddhiques dans différentes langues européennes. Ces traducteurs, venus de plusieurs pays, ont discuté des défis uniques que posent ces traductions, tant au niveau de la préservation de la profondeur spirituelle des enseignements, que de la précision des termes dans des langues occidentales parfois éloignées de la culture asiatique d’origine.
Le séminaire, organisé par une bénévole en Suède, a rassemblé non seulement des traducteurs, mais aussi des disciples bouddhistes venus de divers pays européens. Cet événement a permis d’aborder de multiples aspects, qu’ils soient spirituels, professionnels, linguistiques ou culturels.
Sur le plan spirituel, cette rencontre a renforcé les liens entre les participants, leur offrant un espace de méditation collective et de discussions philosophiques autour des enseignements du Bouddha. Professionnellement, les échanges ont mis en lumière des outils et des méthodologies de traduction innovantes, facilitant le travail sur des textes souvent complexes. Linguistiquement, les discussions se sont focalisées sur les nuances propres à chaque langue européenne, afin de garantir une traduction authentique et précise des textes anciens.
Enfin, sur le plan culturel, cet événement a permis à des individus, principalement issus de l’école bouddhique Mahayana, de mieux se comprendre et d’échanger leurs perspectives sur les textes sacrés. Bien que partageant la même tradition spirituelle, ils ont pu discuter des subtilités culturelles et linguistiques propres à leurs pays respectifs. Le séminaire a non seulement été une réussite en termes de coopération et d’apprentissage, mais il a également ouvert la voie à de futures collaborations entre les traducteurs bouddhistes Mahayana à travers l’Europe. Cette initiative représente une étape importante vers la diffusion des enseignements bouddhiques en Occident, tout en respectant l’intégrité et la richesse des textes originaux.